Translate - Übersetzer

27 ottobre 2012

Deutsche Literatur gegen Tiziano - Letteratura tedesca contro Tiziano

Ore 14:00
Sono qui in uno stato di catalessi totale perché è da quasi più di due ore che sto analizzando la famosa poesia in tedesco per martedì. Sarebbe anche interessante come lavoro da fare se non fosse in tedesco .-. Non avrei mai immaginato che potesse essere un lavoro tanto complicato:
  1. trovare una poesia tedesca RELIGIOSA del periodo BAROCCO. Già solo questo lavoro mi ha richiesto più o meno un giorno, dato che in pratica esistono più o meno 4 autori barocchi tedeschi e trovarli su siti in italiano (in tedesco è ancora troppo difficile per me) è un'impresa abbastanza ardua.
  2. trovare la traduzione in italiano di tale poesia tedesca RELIGIOSA del periodo BAROCCO, dato che il mio tedesco non mi permette di comprendere ancora il tedesco del 1600.
  3. comprendere il significato (almeno a grandi linee) della poesia
  4. analizzare il contenuto religioso in italiano
  5. tradurre il punto 4. in un tedesco più o meno accettabile e/o comprensibile.
Nel caso voleste cercarvela ho optato per "Über die Geburt Jesu" di Andreas Gryphius. Non che abbia avuto chissà quale motivo spirituale (ahahha) o altre balle varie per sceglierla. Semplicemente era una delle uniche due poesie in internet con una decente traduzione in italiano. Ora vi lascio, perché sento che l'ispirazione sta travolgendomi.
...
...
...
NAAAAAAAA! Ma non voglio passare tutta la domenica a fare questa robe qui.

Ore 21:00
Sono ancora qui a spaccarmi la testa su questo Gryphius. Per la cronaca mi trovo al punto 5. Faccio mea culpa perché ho abbandonato ogni tentativo quasi 10 minuti aver scritto la roba delle 14, per davvero... è un qualcosa di davvero insostenibile.
DEVOFARCELADEVOFARCELODEVOFARCELA!

Nessun commento:

Posta un commento